特馬”或“懷德馬”。黃健翔在社媒發文寫道:“昨天跟朋友吃飯,他問我:那個在紐卡斯爾聯隊踢球的德國大高個小伙子,是不是讓你們解說員都很頭疼啊?這名字簡直就是隨時讓你們掉坑吧?他這一問,倒提醒了我。“翻譯三原則:信,達,雅。如果可以用一點點小技巧回避了不雅,又不會引起什么嚴重的‘不信’,完全可以考慮。比如:用‘華’,‘懷’,代替‘沃’字,比如,后面幾個字壓縮一下,采取連讀效果,華特馬,懷德馬……類似的
當前文章:http://www.saotaiwan.com/35d76f7/e2sg.html
發布時間:01:09:44